DOUBLAGE LINGUISTIQUE



Il est tout à fait possible d'imaginer travailler le cinéma d'animation en langue étrangère. Que ce soit pendant le tournage la répétition de l'animation et de sa communication sur le tournage se prêtant particulièrement bien avec la nécessité de répéter les mots plusieurs fois pour apprendre une langue. Les équipes multinationales fonctionnent très bien aussi, j'ai eu l'occasion d'expérimenter la chose à deux reprises.

Il est aussi envisageable d'enregistrer plusieurs versions linguistiques comme ce fut le cas avec l'anglais pour les élèves du Collège d'Ancerville.

Et pour les enseignants de langue souhaitant s'essayer au doublage, nous pouvons puiser dans le catalogue existant pour en faire une autre version linguistique.

Enfin, nous pouvons changer les dialogues d'un film que l'on connait ou pas pour s'amuser du résultat. En regardant les images, l'expression des acteurs, ont se fait son propre film et réécrit nos propres dialogues pour interprété un doublage des plus vraisemblables.  Fou rire garantie et étonnement lorsque les enfants découvre les vrais dialogues du film.

Ce peut-être un excellent projet pour motiver ses élèves que de leur demander de traduire un film de leur choix puis d'en enregistrer les voix. N'hésitez pas à me me contacter en cas d'intérêt de votre part.